Kategoriler
Eser Adı Yazar Açıklama İçindekiler Barkod
Arama  
Ana Sayfa Sipariş Takibi Üyelik İletişim
 
 
   
Traduction des textes scientifiques et techniques: Théories, méthodes et nouvelles approches
Bilimsel ve Teknik Metinler Çevirisi: Kuramlar, Yöntemler ve Yeni Yaklaşımlar
Mayıs 2025 / 1. Baskı / 252 Syf.
Fiyatı: 320.00 TL
İndirimli: 288.00 TL (%10)
 
Sepete Ekle
   

Sur le livre

La traduction des textes scientifiques et techniques exige les compétences spécifiques traductionnelles. Ce livre aborde les compétences essentielles en traduction scientifique et technique et met l'accent sur le rôle de la traduction dans la communication internationale. Les nouvelles approches technologiques en traduction scientifique et technique sont également traitées dans le livre et les exemples de post-édition de traduction automatique sont donnés pour démontrer la pratique de post-édition. Deux théories de traduction sont adoptées dans les exemples de traduction des textes scientifiques et techniques : la théorie de communication et la théorie de Skopos. Les exemples de traduction sont du français vers le turc et le vice-versa. Les domaines de spécialisation étant très nombreux, nous avons limité les exemples de traduction par des sujets tels que l'informatique, la construction, les modes d'emploi, la géographie, l'automobile, le brevet, le droit, le monde militaire, le pain français, les unités de mesure et unités monétaires, le parquet, la médecine et le transport.

Nous espérons que ce livre sera bénéfique aux traducteurs et à toute personne s'intéressant à la traduction des textes scientifiques et techniques.




Kitap Hakkında

Bilimsel ve teknik metinlerin çevirisi özel çeviri becerileri gerektirir. Bu kitap, bilimsel ve teknik çevirideki temel becerileri ele almakta ve çevirinin uluslararası iletişimdeki rolüne odaklanmaktadır. Kitapta bilimsel ve teknik çeviride yeni teknolojik yaklaşımlara da yer verilmiş ve son düzeltme uygulamasını göstermek için makine çevirisi sonrası düzeltme örnekleri verilmiştir. Bilimsel ve teknik metinler çevirisi örneklerinde iki çeviri kuramı benimsenmiştir: iletişim kuramı ve Skopos kuramı. Çeviri örnekleri Fransızcadan Türkçeye ve Türkçeden Fransızcayadır. Çok fazla uzmanlık alanı olduğu için çeviri örneklerini bilgisayar bilimi, inşaat, kullanım kılavuzları, bilimsel metinler, coğrafya, otomobil, patent, hukuk, askeri dünya, Fransız ekmeği, ölçü birimleri ve para birimleri, parke, tıp ve ulaşım gibi konularla sınırladık.

Bu kitabın çevirmenlere ve bilimsel ve teknik metinlerin çevirisine ilgi duyan herkese faydalı olacağını umuyoruz.

Konu Başlıkları
Aperçu Général De La Traduction Scientifique Et Technique
Compétences Essentielles En Traduction Scientifique Et Technique
Post–Edition En Tant Qu'une Nouvelle Approche En Traduction Scientifique Et Technique
Exemples De Pratique De La Traduction Scientifique Et Technique
Bilimsel ve Teknik Çeviriye Genel Bakış
Bilimsel ve Teknik Çeviride Temel Beceriler
Bilimsel ve Teknik Çeviride Yeni Bir Yaklaşım Olarak Post–Editing (Düzenleme Sonrası İşlem)
Bilimsel ve Teknik Çeviri Uygulama Örnekleri
Barkod: 9786253810757
Yayın Tarihi: Mayıs 2025
Baskı Sayısı:  1
Ebat: 16x24
Sayfa Sayısı: 252
Yayınevi: Seçkin Yayıncılık
Kapak Türü: Karton Kapaklı
Dili: Türkçe
Ekler: -

 

İÇİNDEKİLER
Table des matières
Remerciements  5
Préface  7
Introduction  11
Chapitre 1
APERÇU GÉNÉRAL DE LA TRADUCTION
SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE
1.1. INTERDISCIPLINARITÉ EN TRADUCTION  19
1.2. TRADUCTION DES TEXTES SCIENTIFIQUES ET TECHNIQUES: CONCEPTS ET DÉFINITIONS  22
1.3. MISSION ESSENTIELLE POUR LE TRADUCTEUR: SE DOCUMENTER  25
1.4. SECRET PROFESSIONNEL EN TRADUCTION  28
1.5. TRADUCTION ET LA COMMUNICATION  30
1.6. DIVERS DOMAINES TECHNIQUES  34
RÉFÉRENCES  36
Chapitre 2
COMPÉTENCES ESSENTIELLES EN TRADUCTION
SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE
2.1. COMPÉTENCES ESSENTIELLES POUR LA TRADUCTION SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE  41
2.1.1. CONNAISSANCE DES LANGUES DE TRAVAIL  42
2.1.2. CONNAISSANCE DU DOMAINE DE TRAVAIL  43
2.1.3. CONNAISSANCE DES TECHNIQUES DE RECHERCHE  44
2.1.4. CONNAISSANCE TERMINOLOGIQUE  46
2.1.5. APTITUDE TECHNOLOGIQUE  47
2.1.6. CONNAISSANCE CULTURELLE  49
RÉFÉRENCES  51
Chapitre 3
POST–ÉDITION EN TANT QU’UNE NOUVELLE APPROCHE EN TRADUCTION SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE
3.1. NOUVELLES APPROCHES TECHNOLOGIQUES DANS LA TRADUCTION SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE  55
3.2. ÉVOLUTION DE LA TRADUCTION AUTOMATIQUE ET L’ÉTAT ACTUEL DANS LE MARCHÉ DE LA TRADUCTION  55
3.3. POST–ÉDITION DE TRADUCTION AUTOMATIQUE COMME UNE NOUVELLE TÂCHE DU TRADUCTEUR  57
3.4. COMMENT POST–ÉDITER LES TRADUCTIONS SCIENTIFIQUES ET TECHNIQUES ? LES COMPÉTENCES ESSENTIELLES POUR DEVENIR POST–ÉDITEUR  57
3.5. EXEMPLES DES TRADUCTIONS SCIENTIFIQUES ET TECHNIQUES POST–ÉDITÉS  59
RÉFÉRENCES  67
Chapitre 4
EXEMPLES DE PRATIQUE DE LA TRADUCTION
SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE
4.1. THÉORIES DE LA TRADUCTION  71
4.2. CADRE THÉORIQUE ET MÉTHODOLOGIQUE DES EXEMPLES DES TRADUCTIONS DANS DE DIVERS DOMAINES  73
4.3. EXEMPLES DES TRADUCTIONS DANS DE DIVERS DOMAINES  75
4.3.1. INFORMATIQUE  75
4.3.2. CONSTRUCTION  79
4.3.3. MODES D’EMPLOI  84
4.3.4. TEXTES SCIENTIFIQUES  113
4.3.5. GÉOGRAPHIE  124
4.3.6. AUTOMOBILE  132
4.3.7. BREVET  141
4.3.8. DROIT  151
4.3.9. MONDE MILITAIRE  174
4.3.10. PAIN FRANÇAIS  189
4.3.11. UNITÉS DE MESURE ET UNITÉS MONÉTAIRES  200
4.3.12. PARQUET  210
4.3.13. MÉDECINE  222
4.3.14. TRANSPORT  242
RÉFÉRENCES  248
Conclusion  251
Sur l’auteur  253
 


 
Kitap
 
 
Ana Sayfa | Hakkımızda | Gizlilik Sözleşmesi | Üye Sayfası | Yardım | İletişim
Akademik ve Mesleki Yayınlar

Seçkin Yayıncılık San. Tic. A.Ş.
Copyright © 1996 - 2025